Ревность не по разуму: несколько слов о переводе богослужебных текстов ...

Ревность не по разуму: несколько слов о переводе богослужебных текстов на украинский язык

27/03/2017 1749

Желание перевести и, впоследствии, донести до людей Слово Божие на их родном языке не может быть оправданием для искажения того же Слова Божия.

Признаюсь вам честно: я сам — сторонник перевода богослужебных текстов, в частности Псалтири, на украинский язык. И это при том, что являюсь русскоязычным гражданином Украины и служу исключительно на церковнославянском. 

Однако, на мой взгляд, и Священное Писание, и православное богослужение должны быть доступны для чтения и служения на всех возможных языках, в том числе, и на украинском. Противникам такой точки зрения я хотел бы напомнить позицию равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, которую они занимали в данном вопросе. 

Так, в полемике с латинскими епископами, святой Кирилл говорил: «Не идет ли дождь от Бога равно на всех, не сияет ли для всех солнце, не равно ли все мы вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь три языка (древнееврейский, греческий и латинский, — прим. автора) признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть слепыми и глухими? Скажите мне, зачем делаете Бога немощным, как если бы не мог дать (народам своего письма) или завистливым, как если бы не хотел дать? Мы же знаем многие народы, что владеют искусством письма и воздают хвалу Богу каждый на своем языке. Известно, что таковы: армяне, персы, абхазы, грузины, согдийцы, готы, авары, турки, хазары, арабы, египтяне, сирийцы и иные многие» («Житие Константина-Кирилла», чтение 5).

И я не думаю, что из этого списка должны быть исключены украинцы, говорящие и думающие на родном для них украинском языке.

Но вот недавно такая моя позиция была некоторым образом поколеблена. Нет, речь не идет о том, что церковнославянский язык может быть и без перевода понятен тем, кто говорит на украинском. Причиной, пусть не изменения, а только некоторой корректировки моего мнения, послужил Новый Завет и Псалтирь на украинском языке, который раздавался в одной из школ г. Винницы представителями христианского общества «Гедеон» (1).

Конечно, можно было бы только приветствовать ревность людей, проводивших эту акцию, если бы не одно но, а именно: желание перевести и, впоследствии, донести до людей Слово Божие на их родном языке не может быть оправданием для искажения того же Слова Божия. А искажения эти, увы, имеют место быть.

Трудности перевода

Скажем прямо: авторы перевода явно поторопились и, что называется, схалтурили. Они (это не обязательно должны быть представители общества «Гедеон») поленились сделать свой перевод с греческого оригинала и, по всей видимости, взяли за основу синодальный перевод Библии. Иначе как объяснить тот факт, что смысловые ошибки и синодального, и церковнославянского текста Священного Писания попали и в данный, украиноязычный вариант Нового Завета и Псалтири. Скорее всего, тут сказалась слабая богословская подготовка авторов обсуждаемого нами перевода. Откуда им было знать, что ошибки (пусть и не многочисленные) есть и в синодальном, и в церковнославянском текстах?

Именно поэтому в украинском переводе, точно также, как и в синодальном, и церковнославянском, апостол Павел называет афинян (Деян. 17:22) — «дуже побожними» (т.е. – набожными) людьми (2).

К сожалению, аутентичный перевод святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия утерян, и его восстановления в ближайшем будущем не предвидится.  Ну а переводчики текстов, с которыми мы имеем дело сегодня, явно побоялись перевести этот текст с греческого так, как он должен читаться в оригинале. А в греческом оригинале апостол Павел называет афинян «демонолюбивыми, боящимися демонов». Да и как их ему еще называть, если чуть выше речь идет о том, что: «В ожидании… в Афинах, Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов» (Деян. 17:16).

Для тех, кто не знает греческого и сомневается в вышеизложенном, приведу комментарий этого места Священного Писания от блаженного Феофилакта Болгарского: «Deisidaimoneste/rouj, то есть, боящимися демонов, назвал их вместо того, чтобы назвать благочестивыми. А назвал их так по поводу капища. Капище же поставлено было ими по следующей причине. Однажды у афинян вспыхнула война с неприятелями; потерпев поражение, они удалились. И так как у них было в обычае праздновать игры в честь демонов; то один из демонов явился к ним и сказал, что он не видел еще от них никакой себе почести; поэтому он осердился на них и был причиною этого их поражения. Этому демону они построили храм, и как бы из опасения, чтобы и еще когда-нибудь не случилось с ними того же, если они обойдут какого-либо неведомого ими Бога, поставили капище с надписью: неведомому Богу, говоря этим, что если есть еще какой-либо иной Бог, которого они не знают, то пусть капище это будет посвящено в честь его; быть может, он милостив будет к нам, хотя мы не почитаем его, так как не знаем. Полная же надпись на капище была следующая: "богам Азии и Европы и Ливии: Богу неведомому и чуждому". — Проходя бо и соглядая чествования ваша. Нашел в городе не книгу божественную, а стоявшее капище; и воспользовавшись надписью на капище, разрушил самое капище. Да что же и оставалось ему делать? Еллины все были неверующими».

Может быть для тех людей, кто не силен в тонкостях перевода Священного Писания, это будет открытием, но, тем не менее, мы должны честно сказать, что наши переводы Библии не идеальны в отношении их соответствия оригиналу. И, между прочим, об этом писал в свое время, великий знаток Священного Писания свт. Филарет (Дроздов): «Неясность славянского перевода Библии в некоторых местах, особенно Ветхого Завета, есть простая естественная причина, которая желающих уразуметь Священное Писание побуждает обращаться, по мере возможности, к другим текстам, оригинальным или переводным, на разных языках…».

Увы, авторы перевода, о котором идет речь, не только не удосужились тщательно исследовать синодальный текст на наличие ошибок и соответствие оригиналу, да еще от себя добавили в текст Священного Писания огромное количество странностей, ошибок и недоразумений. Остановимся здесь только на некоторых из них, ибо полный перечень и разбор ошибок данного украинского перевода Нового Завета и Псалтири занял бы объем целой книги.

Ошибки, искажающие смысл Священного Писания

1. Вот, например, перевод некоторых стихов из 50-го псалма: «Жертва Богові зламаний дух; серцем заламаним та упокореним Ти не погордуєш, Боже!».

В синодальном переводе это место звучит так: «Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже!».

Лично я вижу полное смысловое несоответствие украинского перевода не просто синодальному тексту (с греческим, простите, не сравнивал), но и вообще несоответствие его православному вероучению, как таковому. Ибо, для всех истинно верующих православных людей, душевные состояния «сокрушения сердца» и «смирения» являются особо благодатными, покаянными состояниями, т.е. такими состояниями его души, только войдя в которые человек может стать причастником Божественной Благодати.

А теперь подумайте, какие состояния человеческой души можно описать словами «зламаним та упокореним»? Увы, но сегодня оба эти термина слишком затасканы в разговорной речи, чтобы их можно было так легко применить в переводах книг Священного Писания. Читая такие тексты, можно подумать, что Бог хочет сломать, унизить, покорить человека. Но зачем? — спросите вы. И будете правы!

Задача Бога — спасать людей, а не ломать и унижать. И спасение это возможно только через покаяние, через переосмысление нами всей своей жизни, через переоценку ценностей в свете евангельского откровения. Именно поэтому такие термины, как «сокрушение сердца» и «смирение», будучи не так затаскаными в разговорной речи, несут в себе положительную, сотериологическую нагрузку, т.к. описывают состояние возрождения человека и примирение его с Богом. К сожалению, термины, используемые в разбираемом нами переводе, несут в себе прямо противоположный смысл и, в том числе, искажают учение о Боге (Которому совершенно не нужно никого ломать или покорять).2. Кстати, у авторов данного перевода, термин «зламаним» буквально везде заменяет термин «сокрушенный, сокрушенные».

2. Вот, например, цитата из 33-го псалма: «Він пильнує всі кості його, із них жодна не зламається». Как будто речь идет об открытом переломе тазобедренного сустава, а не о вещах духовных.
3. Или вот, например, строчка из 148-го псалма: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних», переведена как: «Хваліте Господа з небес, хваліте Його в висоті!».
Ну скажите мне, в какой «высоте» могли хвалить Господа люди эпохи царя Давида? Когда ни самолеты, ни даже воздушные шары еще не летали? Согласно святым отцам – вышнее небо — это то небо, где находятся все Небесные Горние Силы! Т.е. эта фраза, является фактическим призывом ко всем Небесным Силам (ангелам, архангелам… и т. д.) воспевать хвалу Всевышнему Богу. Фактически — это призыв к единству в Боге всего тварного мира! А в неудачном украинском переводе он стал рекомендацией помолиться в самолете.
4. А вот цитата из 138-го псалма: «Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь!».
Понятное дело, что сейчас украинский язык пополнился тысячами новых слов, но я не нашел слова «бриджусь!» ни в одном украинском этимологическом словаре. В тех словарях,  где я искал, наличиствует только слово «бридж», но, увы, это разновидность карточной игры. Есть еще такое понятие как «бридливий», но переводится оно на русский, как «надоедливый» («набрид» – «надоел»). В разговорной речи выражение «мені все обридло», скорее означает по смыслу, — «меня уже от всего тошнит — мне все надоело» и т.д.

В украинско-русских или русско-украинских словарях, русское слово «гнушаться» переводится, как «гребувати». Есть еще такое украинское слово, как «бридитыся», но ему скорее соответствует русское слово «брезговать».

Т.е. опять же, в данном случае, идет искажение смысловой нагрузки текста, ибо гнушаемся мы обычно вещей противных нашей душе, а брезгуем, как правило, вещей чувственных, земных, нечистот например. Да и потом, я живу в (на) Украине с 83-го года и ни разу, нигде не слышал слова «бриджусь!». На мой взгляд, авторы перевода все время впадают в крайности, т.е. берут либо затасканные, обыденные слова, либо такие слова, которые имеют очень ограниченное применение (если вообще применяются?). Именно потому складывается впечатление, что для них важнее не точный, смысловой, богословский перевод Священного Писания, а такой перевод, в котором будут исключены термины, употребляемые в русском и церковнославянском языках (т.е. русизмы и славянизмы). Короче говоря, такая себе борьба за чистоту украинского языка в ущерб духовному смыслу текстов Священного Писания.
5. Опять же, вот строка из 137-го псалма: «Прославляю Тебе, цілим серцем своїм…».
Как по мне, то слова «целый» и «весь» (в синодальном переводе «всем сердцем своим») не являются словами синонимами. Тем более, в украинском языке тоже есть слово «весь, всем», — «увесь, усім серцем!».
6. А скажите, разве не странно звучит перевод вот такого места из 103-го псалма: «Ты наполняешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля».
Вот этот стих в переводе от общества Гедеон: «Він напоює гори з палаців (раньше я был уверен, что «палац» – это по-русски «дворец» и т.д.) Своїх, із плоду чинів (дела по-украински, вроде, всегда были «справами»?) Твоїх земля сититься». Слово «напоює» скорее означает «дает напиться» и совершенно не ассоциируется с термином «наполнить». И, кстати, почему бы не оставить здесь слово «насыщается»? Что в нем такого крамольного, антиукраинского? Можно ведь было перевести: «із плодами справ Твоїх земля насититься»!

И таких неудач можно найти по нескольку штук в каждом псалме. За Новый Завет говорить не берусь, даже страшно его читать целиком.

В конце позволю себе привести еще один пример, на который мне указал человек, собственно и передавший данный текст. Псалом 90-й, стих 13: «На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». Этот стих переведен следующим образом: «На лева й вужа ти наступиш, левчука й крокодила ти будеш топтати!».

Во-первых, непонятно зачем нужно наступать на ужа? Змейка эта вполне безобидная и спутать ее с гадюкой, например, практически невозможно! А во-вторых, для того, чтобы узнать кто такой «левчук» мне опять пришлось лезть в словари: увы, но ни в одном из русско-украинских и украинско-русских словарей, в которые удалось заглянуть, не удалось обнаружить слово «левчук». Впрочем и без этого духовный смысл этих строк улетучился благодаря такому их буквальному пониманию. Человек, который  отдал мне эту книгу, охарактеризовал данный перевод такими словами: «Крокодилы этот перевод и делали!»

Читайте также: Проблемы перевода богослужебной литературы на украинский язык

Ссылки:

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Gideons_International
  2. В синодальном переводе афиняне названы людьми «особенно набожными», а в церковнославянском – благочестивыми («по всему зрю вы аки благочестивыя»).

Возврат к списку

Ваш комментарий

Добавлять комментарии могут только авторизованные пользователи
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов: